袖发条

微博炸号 广播剧评以后只发这里了

Anecdotes of “Lisztomania”

呆。吾辈粉丝不及矣

只是半个幽灵:

看到一篇文章过分好笑,我胡乱翻译下。




1.一些女人将自己的内衣扔到台上


当然并不是所有人都这么做。那些有点自制力的人只会扔手帕,玫瑰花束,或者撕下的衣服碎片。要不然他们就礼貌地坐在距离他只有几英尺的前排,用双筒望远镜观看他,这样他们就能分辨出他脸上的每一个毛孔。其他人则根本无法集中力量扔东西。



Franz Liszt was a sex symbol the likes of which the world had never seen. Until then, classical musicians had considered an audience out of control if they applauded for a little too long. But once Liszt took the stage, people started throwing their underwear on the stage.


Not every woman brought a pair of unmentionables to hurl at their favorite Hungarian pianist, of course. Some were a bit more modest. Those with a little more self-control would simply throw handkerchiefs, bouquets of roses, or a few torn-off articles of clothing. Or else they’d politely sit in the front row a few inches away from him, peering at him through binoculars so that they could make out every pore on his face.


Others simply couldn’t muster up the strength to throw anything. During one chaotic show in Berlin in 1842, several women burst into uncontrollable, hysterical laughter at the sheer sight of Franz Liszt while others simply passed out. Those women missed out, though, because toward the end of that show, the girls who could still stand made history. For what might well be the first time in history, the audience bum-rushed the stage.





2.纪念品争夺战


当李斯特的音乐会结束后,暴乱开始了。女人们蜂拥到舞台上,试图偷走她们能找到的任何纪念品。她们会为他的手帕争吵,或者采用更公平的方式,把他的天鹅绒手套撕成碎片,这样那里的每个女孩都可以带一小片李斯特回家。


据说李斯特的表演结束后,女人们会把玻璃瓶拿来,把他咖啡杯里的残渣倒进玻璃瓶里。然后他们就可以随身携带那些曾触碰过他的嘴唇的东西。


一位作家描述说看到一个女人把李斯特丢掉的雪茄烟头从排水沟里拿出来。她把它包在一个有首字母“F.L.”的镶着钻石小盒子里。尽管盒子散发出雪茄的臭味,但她不管去哪里都戴着。



When a Franz Liszt concert was over, the riots began. Women would swarm onto the stage and try to steal any keepsakes they could find. They would fight over his handkerchiefs or, if they were feeling more charitable, tear his velvet gloves to shreds so that every girl there could take a little piece of Liszt home.


Some came prepared. There are reports of women bringing glass vials to Liszt’s shows so that they could pour the dregs from his coffee cup into the vials when he was done playing. Then they would be able to carry something that had touched his lips around their neck wherever they went.


One writer described seeing a woman grab Liszt’s used cigar stump out of the gutter. She didn’t just take it home. She had it encased in a locket with the initials “F. L.” written on it in diamonds. The locket reeked, of course. But she wore it everywhere she went.





3.男人们也很爱他


不仅仅是女性为他疯狂,男人们也非常爱他 —— 他们写下了很长的迷弟发言来描述他是多么英俊。俄罗斯批评家尤里·阿诺德亲自见到李斯特后写道:“我一到家,就脱下外套,扑到沙发上,流下最痛苦、最甜蜜的眼泪。”


他并不孤单。在见到李斯特后,两位朋友斯塔索夫和瑟罗夫写道他们“发誓从此以后,并且永远,将那一天,1842年4月8日,看作是神圣的一天。我们永远不会忘记它的一秒钟,直到我们死去。”


当安徒生不忙着写小美人鱼的时候,他也会试图用文字来捕捉李斯特的魅力。“当他走进酒馆的时候,仿佛一道电击穿堂而过”,这是他第一次见到李斯特后记录在日记中的话,“就好像一缕阳光略过每一个人的面庞”。



It wasn’t just women who went crazy for Franz Liszt. Men loved him, too—so much so that they wrote long, enamored descriptions of just how handsome he was. After seeing Liszt in person, Russian critic Yuri Arnold wrote: “As soon as I reached home, I pulled off my coat, flung myself on the sofa, and wept the bitterest, sweetest tears.”


He wasn’t alone. After seeing Liszt, two friends named Stasov and Serov wrote that they “took a vow that thenceforth and forever, that day, 8 April 1842, would be sacred to us, and we would never forget a single second of it till our dying day.”


When Hans Christian Andersen wasn’t busy writing “The Little Mermaid,” even he would spend his time trying to capture Liszt’s charm in words. “When Liszt entered the saloon, it was as if an electric shock passed through it,” he wrote in his diary after seeing Liszt for the first time. “It was as if a ray of sunlight passed over every face.”





4.偷心大盗


李斯特会偷走你的姑娘(的心),无论你是谁。即使你是法国著名小说家巴尔扎克,李斯特也只需见你妻子一次,她就会为他的长相写诗。


这正是可怜的巴尔扎克的亲身经历。当他邀请李斯特到家中做客时,巴尔扎克的情妇和未来的妻子伊娃·汉斯卡都疯掉了。她兴奋到连话都说不出来。但是当他离开的时候,她爬上床,在日记里写道“他的眼睛像玻璃一样,但是在他才思敏捷的发言的影响下,它们就像钻石的切面一样闪闪发光,”


他的头发、身体和嘴唇,每一个部位都让她“makes heaven dream.”


(这就是你在人间喜剧里暗戳戳黑他的原因吗hhhhhh)



Franz Liszt could steal your girl. It didn’t matter who you were. Even if you were famous French novelist Honore de Balzac, Liszt would just have to see your wife once and she’d be writing poetry about his looks.


Which is exactly what happened to poor Balzac. When he invited Liszt over to his house, Balzac’s mistress and future wife, Eva Hanska, went crazy. She was so excited about meeting Liszt that she couldn’t even speak. But when he left, she climbed into bed and fawned about him in her diary.


“His eyes are glassy, but they light up under the effect of his wit and sparkle like the facets of a cut diamond,” Hanska wrote, presumably while Balzac wasn’t looking. She fawned about every part of him—his hair, his body, and his mouth, which she wrote “makes heaven dream.”





5.精神世界的国王


许多王室贵族也是他的粉丝。有位评论家写道,he was treated“not like a king, but as a king”。当他巡演离开德国(应该是柏林)时,国王和王后爬上阳台向他挥手告别。他们排起一整支队伍为他送行,李斯特坐在一辆由六匹白马牵着的皇家马车上,后面跟着由30辆马车组成的队伍和皇家仪仗队。



Liszt didn’t just have celebrities fawning after him. He even made royalty go crazy for him. As one critic put it, Franz was treated “not like a king, but as a king,” even by other actual kings.


It wasn’t an exaggeration. When he left Germany to tour Europe, the king and queen climbed out to the balcony to wave goodbye as he left. They set up a whole procession to send him off, with Liszt placed in a royal carriage led by six white horses and followed by a procession of 30 coaches and the royal honor guard.


When Liszt didn’t get that kind of respect from royalty, he demanded it. When he played for Tsar Nicholas I in Russia, Liszt got frustrated that the tsar was talking during his concert. So he refused to play. He glared at the tsar and barked in a record-setting display of passive-aggressiveness: “Music herself should be silent when Nicholas speaks!”





6.贴心偶像-剪狗毛送给粉丝


李斯特会如此受欢迎很大一部分原因在于他那潇洒且叛逆的长发(seriously??)。有些人对此非常痴迷,写信请求他的一些头发,为了不让这些粉丝伤心李斯特买了一只跟自己发色一样的狗狗,每次收到这种信就剪一撮狗毛送给粉丝。(哈哈哈哈哈还挺贴心??)



Part of what made Liszt so popular was his dashing, rebelliously long hair. Nobody had ever seen anything like it, and some of them became obsessed. Women would send letter after letter begging Liszt to send them locks of his flowing mane so that they could press it into their diaries or keep it in lockets and have him with them always.


Eventually, it got to be a bit much. Not wanting to disappoint his fans, Liszt bought a dog with his color of hair and clipped it every time he got a letter. The women who wrote him would receive a lock of dog hair and would usually be happy to have it.


They never stopped asking, even when he died. The woman who found Liszt’s body let his daughter know that her father had died, but the woman only gave Liszt’s daughter a moment to mourn. Then, hoping it wasn’t a bad time, the woman asked for permission to cut a lock of hair from his dead body.





7.更加贴心的偶像秘书Belloni


当歌手Rubini跟李斯特一同巡回演出时,Belloni担心这位歌手的自尊会收到伤害。为了确保这位歌手能感受到跟李一样的爱,他在演出中付钱请观众向Rubini抛去花束,甚至还请来诗人为他写颂歌。


Rubini很享受这种关注,直到演出结束。他收到了一大笔账单。Belloni愿意暂时保护他的自尊,但他并不想为此付钱。这份开支清单中包括鲜花投掷者、诗人,他最终意识到自己并不像他想象的那样受人喜爱。


(真是如出一辙的贴心x)



When the singer Giovanni Battista Rubini went on tour with Liszt, Signor Belloni, Liszt’s manager, was worried about how Rubini would handle it. He’d be sharing the spotlight with Franz Liszt, ladies’ man extraordinaire, and Belloni was afraid that Rubini would get his feelings hurt.


Belloni was nothing if not proactive. To make sure that Rubini felt as loved as Liszt, Belloni paid people to go into the audience and throw flowers at Rubini during his performances. Belloni even paid poets to write odes to Rubini and belt them out in front of the crowd in the middle of the shows.


Rubini loved the attention—until the tour ended and Belloni sent him the bill. Belloni was willing to shelter Rubini’s self-esteem for a while, but he wasn’t willing to pay for it. Rubini got a list of expenses that included flower throwers, poets, and the hard realization that he wasn’t as loved as he’d thought.





8.医生试图教人们预防Lisztomania


他不仅仅是很受欢迎,甚至变成了一个社会问题。那个时代的人们写了很多关于他如何影响人们行为方式的文章,他们不只把这当作粉丝现象。海涅创造了Lisztomania这个词并把它称作“真正的精神错乱”,并说这属于“病理学的领域”。


医生们写文章试图解释这一问题,有些人把lisztomania归咎于一种细菌,在音乐厅或某种大规模癫痫发作中传播。一些人甚至写了一些关于如何“免疫”的文章,但是没有人想出一种治疗方法。


一篇叫做Neuigkeits-Bote的论文提醒人们当心关于lisztomania的“传染”,最后,他们写了一篇文章庆祝李斯特离开小镇。他们说:“妇女们又一次照顾起孩子、厨房和丈夫。”



Franz Liszt wasn’t just popular—he was a social problem. During his time, people wrote essays about the way he was affecting people and they didn’t just treat it as fandom. Heinrich Heine, who coined the term “Lisztomania,” referred to the problem as “veritable insanity” and said that it was in “the domain of pathology.” Or, to put it simply: These people are crazy.


Doctors wrote essays trying to explain it, with some blaming Lisztomania on a germ that was spreading in the concert halls or on some sort of mass epileptic attack. Some even wrote articles about how to “immunize” the public against it.


Nobody ever came up with a cure, though. For the most part, they were probably just terrified. They were a bit worried about how he was shaking things up, especially with the women.


That became painfully clear when one paper, called the Neuigkeits-Bote, published article after article warning people about the “contagion” of Lisztomania. Finally, they wrote an article celebrating Liszt leaving town. “The women,” they said, “are once again taking care of children, kitchen, and husband.”





btw著名的大颜控舒曼也说过,“听李斯特演奏,必须要看他的姿态动作,绝对不能让他藏在幕后演奏,否则有很大一部分诗意就失掉了。”


李:我觉得你们根本就不关注我弹琴只是贪图我的美色!



评论
热度 ( 602 )
  1. 共89人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 袖发条 | Powered by LOFTER